乐问集姓名不是名姓周光蓁
举世唱片朋友送来一张上海交响乐团的最新录音,表演依据唐诗创造的《大地之歌》,以及现任我国音乐家协会主席叶小纲二○○四年完结的我国版别(附图)。
唱片由德国老牌古典音乐公司发行,见到我国、外国音乐家等量齐观,从作曲家到独唱家,以致乐队、指挥,都主要由华人担纲表演,与有荣焉。音乐与国际接轨的一起,咱们我国传统姓名的先后次第是否都要跟从西方的款式呢?
从唱片封面可见,各我国音乐家英文姓名的汉语拼音,都以先名后姓摆放,变成“小纲叶”、“隆余”、“立萍张”等,仅有破例是男低音沈洋,单以一个英文字为名,而非独立的两个字。
综观东亚、东南亚等国姓氏,都沿用以姓氏先行的东方传统,例如韩国金氏、越南阮氏、星马李氏等。西方媒体也知悉姓与名的联系,不会把姓名次第调转。
既然如此,唱片上的华人英文姓名为何硬要把姓、名次第调转呢?对西方读者来说,这只会引起混杂,尤其是二个字的姓名。唱片小册述及李白、王维等唐代诗人,仍以传统的Li Bai、Wang Wei写法。但余隆就写为Long Yu,这有别于他在香港管弦乐团担任首席客席指挥的官方英文文字Yu Long。终究他是Long先生仍是Yu先生?
更为为难的,是汉语拼出来的姓名自身是有意思的。例如“隆”字Long是“长”的意思。Long Yu就随时变成“长鱼”。最极点的比如,是我国桌球新星李行,在英国竞赛时姓名写作Hang Li,直接翻译就变成“吊死李”。钢琴家陈萨曾以Sa Chen发行唱片,这与广东话的“沙尘”同音,也搞不清孰姓孰名。
中文姓名的英译应坚持本来次第,除非人人都像郎朗那样,两个汉语拼音的字都是相同。事实上,近来的确有年青音乐家选用两个相同的英文姓名为名,例如最近在港表演的左章,英文姓名是Zee Zee,并还有别号“牛牛”的张胜量。
中文姓名的英译需求标准化,但不应该机械式的跟从西方先名后姓。其实外国对我国传统并不生疏,假如不明白,能够了解一下前史,毛主席、周总理等英文姓名,历来姓氏先行。
上一篇:Xiaoshenyang或许是最好的英文名